О стратегии разворота ИТ-изданий в сторону казахского языка рассказали руководители и продюсеры известных казахстанских медиа
Недавно во многих Telegram-чатах появился опрос, организаторы которого задались целью выяснить, насколько востребован контент об информационных технологиях на казахском языке. Всего в голосовании приняло участие около 3 200 человек. Учитывая тот факт, что опрос распространялся исключительно в русскоязычных чатах и каналах, его результаты весьма показательны: за казахоязычный контент проголосовало 60% участников, за контент на русском 37%. Еще 18% выбрали вариант ответа, где одинаково предпочтителен контент на русском и казахском.
Как оказалось, инициаторами опроса выступили руководители крупных казахстанских онлайн-изданий и медиа, специализирующихся на темах ИТ и дигитал-бизнеса. Объединив свои идеи, они запустили голосование через Telegram-канал известного ИТ-издания Bluescreen.kz. Нетрудно догадаться, что профессионалами двигало отнюдь не праздное любопытство. Данная акция стала частью общей стратегии разворота казахстанских медиа в сторону казахского языка.
Чтобы дать возможность читателям поближе узнать об этом движении, автор обратился к инициаторам голосования с просьбой поделиться мыслями о том, каким они видят роль казахского языка в высоких технологиях. Конечно, сжатый формат статьи не позволил охватить весь спектр мнений, но даже эти четыре беседы достаточно хорошо отражают настроение комьюнити журналистов и редакторов, которым небезразличны вопросы строительства гармоничного информационного общества.
Асем Нургалиева: Когда эксперты и технократы заговорят с людьми на родном языке?
Взгляд Асем особенно ценен тем, что она смотрит на проблему полноценной представленности казахского языка в медиасфере глазами профессионального ведущего и продюсера. Это предельно честные размышления человека, который вырос в русскоговорящей среде, как, впрочем, и миллионы казахстанцев поколения X.
«На протяжении 5 лет я веду на телевидении проекты «Цифровой Казахстан» и «Время Fintech», записала за это время сотни интервью с людьми из мира digital-бизнеса, и большинство экспертов не говорит на казахском языке», — вспоминает Асем.
По её мнению, проблема недостаточного присутствия казахского языка в науке и технологиях не должна рассматриваться в отрыве от общей коммуникационной ситуации в нашем медиапространстве. В связи с этим Асем вспоминает свою беседу с главой единой системы цифровых журналов и дневников ТОО «Күнделік» Мухтаром Ильясовым, который поделился весьма красноречивой статистикой: в настоящее время доля школ с казахским языком обучения составляет более 75% от всего числа учебных заведений, охваченных системой электронных дневников. Это косвенно означает, что 75% молодых людей уже прямо сейчас готовы создавать и потреблять контент на государственном языке. Да что там готовы, они давно уже осваивают и формируют казахоязычный мир соцсетей, особенно с помощью таких площадок как Instagram, Whatsapp, подкасты и прочие тик-токи, как это делают их сверстники в других странах мира.
Но Асем полагает, что даже при естественном эволюционном увеличении доли контента на казахском языке, дисбаланс в его развитии сохраняется. По её личным наблюдениям, лишь примерно 30% текстовой и мультимедийной информации в наших СМИ представлено на государственном языке. Еще сильней заметен этот перекос в сфере освещения хайтека и инноваций.
«Казахский язык пока не является рабочим языком в банковской сфере, в среде айтишников и в целом в мире инфлюенсеров, — признается она. — Зачастую в роли казахоязычных экспертов выступают люди, хорошо владеющие родной лексикой, а этого, согласитесь, недостаточно чтобы быть экспертом».
Ситуация может показаться не такой уж безобидной, как представляется на первый взгляд. Имея за плечами почти 18 лет работы в финансовой сфере, Асем пришла к выводу, что незначительное количество казахоговорящих аналитиков и банкиров не позволяет рядовым гражданам получать полезную и важную для них информацию от экспертов рынка, что, конечно, снижает их осведомленность, особенно в вопросах получения и возврата кредитов.
Асем считает, что работа по увеличению казахоязычного содержания должна одновременно вестись в двух направлениях: 1) в части внедрения новых технологий по созданию современного контента на казахском языке в тех каналах, где его ждут (а это не только статьи и книги, но и другой медиаконтент); и 2) поддержка авторов.
Например, с помощью искусственного интеллекта и машинного обучения уже сейчас можно создать национальную систему перевода текстов и голосовых сообщений с иностранных языков на казахский. Это позволит по цепочке вызвать к жизни еще больше смарт-решений по адаптации любых материалов, даже с той же кириллицы на латиницу.
Говоря о правительственных мерах в отношении укрепления позиций казахского языка в медиапространстве, Асем считает, что следует поощрять экспертов создавать контент на государственном языке. Люди должны как можно чаще слышать о необходимости говорить и писать на казахском. Хорошим решением для чиновников станет открытие сети клубов или центров подготовки казахских журналистов.
«Мне сейчас 40 лет, и я со школьной скамьи полностью была погружена в русскоязычную среду, — признается спикер. — Таковы реалии той эпохи, в которой я родилась и училась. Но в скором времени я буду свободно говорить на родном языке».
Эльнора Розмут: Редакции готовы самостоятельно взращивать казахских авторов
Эльнора возглавляет известное интернет-издание ER10, которое недавно отметило свое 2-летие на медийном рынке Казахстана.
Свои размышления о роли казахского языка в сфере технологий Эльнора начала с интересной и важной беседы, состоявшейся с одним из ректоров вуза Нархоз. Как она вспоминает, в ходе разговора собеседник с сожалением заметил, что значительная часть контента, который публикуется в казахстанских ИТ-ресурсах, по вполне понятным причинам проходит мимо студентов из сельской местности. Дело дошло до того, что ребята собираются в Telegram-чаты, где обмениваются переводами некоторых статей с русского на казахский, – так они частично компенсируют дефицит актуальной информации на родном языке.
«В Казахстане традиционно мало представлены СМИ научно-популярной и профессиональной направленности, неважно, хоть на русском, хоть на казахском языках. И когда в 2000-годах набирал силу мобильный интернет, казахоязычный контент всё больше уходил в сторону развлекательного формата», — рассуждает Эльнора.
Разумеется, казахский язык не может находиться в таком «несбалансированном» состоянии слишком долго, и мыслящие люди задаются вопросом: когда же родной язык станет рабочим языком высоких технологий? По этому поводу Эльнора вспомнила еще один случай: на недавно прошедшем форуме Digital Almaty один из участников обратился к докладчикам с закономерным вопросом: «Почему все присутствующие дискутируют на русском языке, когда большинство людей в зале – казахи?»
Все эти наблюдения лишь укрепляют Эльнору в мысли, что руководителям информационных порталов, пишущих об ИТ, стоит серьезно задуматься об увеличении казконтента, равно как и о создании принципиально новых площадок для вещания и дискурса на казахском. По её мнению, такой подход позволит нарастить читательскую базу как минимум вдвое, и это будет, в основном, молодая аудитория – школьники и студенты.
Еще один сегмент потенциальных читателей и зрителей, за счет которых ИТ-издания могут существенно увеличить охват – это казахские предприниматели, работающие в регионах, особенно в южной части страны. Дело в том, что повсеместная цифровизация малого и среднего бизнеса заставляет даже самых далеких от технологии людей интересоваться и обмениваться информацией на профильные темы. Как запустить агротех-стартап, написать заявку на получение грантов, узнать о технических новинках? — эти и сотни других вопросов волнуют сейчас деловых людей в глубинке. Но именно такие виды контента представлены в казахских медиа и блогосфере в непропорционально малом количестве.
«В связи с этим нас всех волнует дефицит казахских авторов, пишущих о технологиях и стартапах, — продолжает размышлять спикер. — Создателей интеллектуального информационного продукта на государственном языке значительно меньше, чем развлекательного».
По её мнению, редакторам нужно взращивать авторов самостоятельно. Возможно, коллаборируясь с журфаками вузов и ИТ-университетов, причем сразу с первых курсов. Существуют вполне работающие инструменты для выявления будущих талантов: воркшопы, студенческие объединения, то есть комьюнити, в которых молодым людям прививается любовь к журналистике и блогингу.
Что из себя на сегодняшний день представляет образованная прослойка казахских авторов, производящая новостной и блогерский контент на тему технологий? Эльнора, исходя из собственного опыта общения с такими людьми, полагает, что в основном это самоучки, талантливые писатели и лидеры мнений, которые активно развиваются, но не как отдельные журналисты, а как будущие продюсеры медиа и издатели. Они вовсе не отгораживаются от проблемы, а наоборот, призывают любые заинтересованные структуры к объединению усилий в общем деле популяризации казахского языка как средства коммуникации профессионалов.
В завершение разговора Эльнора еще раз подчеркнула важную мысль: лучший журналист, которому хочется доверять, это чаще всего выходец из той профессии, о которой он пишет. Это означает, что в той же ИТ-индустрии и технических университетах прямо сейчас созревает новая смена казахских авторов и блогеров.
Виталий Волянюк: Нужно увеличивать использование казахского языка в медиа спокойно и системно. Без жестких квот и предписаний
Многие читатели наверняка знакомы с новым медиапроектом DigitalBusiness.kz, сооснователем и руководителем которого является известный белорусский журналист и медиаменеджер Виталий Волянюк.
В прошлом году Виталий эмигрировал в Казахстан – здесь он планирует жить и развивать свои digital-проекты. Именно поэтому высказанные им рекомендации можно считать позицией человека, способного взглянуть на проблему со стороны, но при этом связывающего с Казахстаном свое будущее.
В плане развития казахского языка в медиасфере, Виталий считает важным наличие двух трендов: 1) усиление позиций национальных медиа как фактор укрепления реальной независимости страны; 2) сохранение безбарьерной языковой среды для эмигрантов и той части казахстанцев, которые по каким-либо причинам не владеют прямо сейчас казахским языком.
Безусловно, за год работы в Казахстане у Виталия была возможность сравнить ситуацию с казахским языком с аналогичными процессами в странах, которые хорошо ему известны – Беларусь и Украина. Говоря о белорусском опыте, Виталий привел в пример редакционную политику двух крупнейших информационных порталов: TUT.BY (был ликвидирован государством в 2021 году) и Onliner.by. Несмотря на хорошие цифры посещаемости (речь идет о миллионах уникальных посетителей), объем информации на национальном языке там был стабильно невысок. Количество пользователей, готовых к потреблению контента на государственном языке, не превышало 5-10% от общей аудитории каждого из порталов. Но затем ситуация изменилась…
«На фоне военного конфликта в Украине в постсоветских странах набирает силу тренд на укрепление национальной идентичности. Ведь язык – важнейший маркер принадлежности человека к определенному народу и культуре. В Украине многие мои друзья и знакомые, кто раньше использовал в общении русский язык, либо оба – украинский и русский, перешли, в основном, на украинский», — отмечает собеседник.
Аналогичные процессы происходят и в Беларуси – по крайней мере, спикер наблюдает эти изменения в социальных сетях. Весьма показательным, по его мнению, является запуск белорусскоязычной версии на главном ИТ-портале Беларуси – devby.io. В ноябре прошлого года портал провел анкетирование более 2 тыс. респондентов, обратившись к ним с вопросом: «Как айтишники относятся к белорусскому языку?» https://devby.io/news/aitishniki-mova
2/3 опрошенных отметили, что считают белорусский своим родным языком, хотя далеко не все из них пользуются им в реальной жизни. Сейчас на devby.io контент публикуется на двух языках: все статьи и новости, которые выходят на русском, полностью дублируются и в белорусскоязычной версии.
В Казахстане ситуация выглядит иначе: доля пользователей, готовых отдать предпочтение контенту на титульном языке, значительно превышает белорусские показатели. Некоторые эксперименты команды Виталия с публикацией материалов на казахском языке в собственном онлайн-издании, ориентированном пока на русскоязычную аудиторию, показали, что около 30% аудитории уже готовы читать казахоязычные версии статей.
Однако приходится признавать, что в казахстанских ИТ-медиа и большинстве бизнес-медиа почти нет казконтента, охватывающего 100% всей публикуемой информации. При этом Виталий уверен, что стартовые условия для развития казахского языка в РК значительно лучше, чем в РБ. По крайней мере, у нас недостатка в казахоязычных авторах точно нет.
Правда, картина в ИТ-журналистике выглядит не столь радужно – в отрасли до сих пор ощущается нехватка кадров, способных квалифицированно создавать материалы на тему ИТ-бизнеса и стартапов. «Наверное, ИТ-издания могли бы устраивать мастер-классы и стажировки для студентов вузов, которым интересна ИТ-журналистика, — предлагает свое решение Виталий. — Чтобы ребята, владеющие казахским, освоили термины и язык бизнеса с его EBITDA, мультипликаторами, ROI и т.д.»
Собеседник, конечно, задумывался и над тем, кто и как будет финансировать развитие казахоязычного контента в профильных медиа. По его мнению, свое слово здесь может сказать государство, например, поддержать грантами ИТ-издания. Но при этом он за «мягкую казахизацию», спокойную и системную. Когда появляются интересные инициативы, креативные кампании, а не потому, что сверху «спущены» определенные квоты и предписания по контенту на государственном языке.
Виталий рассказал еще об одной заинтересованной стороне – национальный и международный бизнес. Основываясь на своем опыте общения с крупными брендами, включая и транснациональные, он пришел к выводу, что у многих из них есть потребность коммуницировать с аудиторией на казахском языке. Следовательно, они потенциально готовы регулярно поддерживать и спонсировать выпуск казконтента.
В завершение разговора Виталий упомянул о общестрановом, стратегическом аспекте рассматриваемой проблемы: «Казахстан, развивая национальный язык и культуру, но сохраняя при этом безбарьерную, толерантную среду для эмигрантов, имеет хорошие шансы стать региональным центром притяжения талантов в разных сферах. Это должно содействовать развитию ИТ-сферы и в целом национальной экономики».
Анна Мельникова: Важно не адаптировать русскоязычный контент, а создавать его сразу на казахском языке
Анна Мельникова, руководитель известного интернет-издания Bluescreen.kz.
В начале разговора спикер озвучила проблемы общего плана, с которыми придется столкнуться любому руководителю ИТ-издания, решившему наращивать объем контента на казахском языке.
Первое – это дефицит кадров. Действительно, найти журналиста, который компетентен в ИТ, непросто, ведь для полноценного запуска казконтента понадобится не один-два автора, а полноценная команда, куда также входят редактор и корректор.
Кроме этого, спикер озвучила еще один непростой вопрос: казахоязычный журналист должен не только разбираться в ИТ, но и знать техническую терминологию на казахском языке.
«Прямой перевод ИТ-терминов с русского на казахский здесь зачастую не помогает. Как пример: artificial neural network перевели как жасанды нейрондық желі. И это не единственный пример. Существует уже целый глоссарий терминов, переведенных на казахский язык, и журналисту необходимо их изучать», — комментирует Анна.
Наилучшим решением для наращивания кадров в казахской ИТ–журналистике, по мнению спикера, могут стать медиа-школы или экспресс-курсы.
«В журналистике нет ничего сложного, нужно лишь проверять достоверность информации, разбираться в теме и уметь правильно рассказать о ней читателю на казахском языке».
Простая, на первый взгляд, идея – это наращивать объем казахоязычного контента за счет его адаптации с русского оригинала, однако удачной спикер её не считает. В 2019 году команда Bluescreen пробовала запустить Telegram-канал об ИТ на государственном языке, причем за основу был взят оригинальный русскоязычный контент. Через несколько месяцев проект приостановили из-за отсутствия большого интереса к публикациям на казахском языке среди подписчиков. Как показала практика, одних переводов недостаточно — авторы изначально должны мыслить и творить на казахском языке, чтобы по-настоящему вызвать интерес у читателя.
Несмотря на то, что запустить казахоязычный канал оказалось не так просто, Анна постоянно изучает рынок специализированных интернет-медиа на государственном языке. Спикер признается, что её радует тренд на появление большого количества казахоязычных Telegram-каналов. Она видит, как формируются казахоговорящие ИТ-коммьюнити, постепенно приходит новое поколение специалистов, использующих родной язык в качестве основного инструмента коммуникаций.
Говоря в целом о развитии казахоязычного ИТ–сообщества, Анна привела в пример ИТ–школу в Астане, где преподают на казахском языке. Для неё это однозначно хороший признак того, что у казахоязычного ИТ–сообщества большое будущее.
В планах у команды Bluescreen запуск казконтента собственного производства.
«Сложно оценить, но если предположить, что все студенты казфакультетов будут читать нас на казахском, то это даст двух- или трехкратное увеличение аудитории», — прогнозирует Анна.
В качестве послесловия
Из всех проведенных мной бесед я выделил один важный пункт, который один в один совпадает у всех спикеров – это дефицит казахоязычных авторов и редакторов, способных создавать качественный познавательный контент о технологиях. Уже сейчас ясно, что решение данной проблемы можно назвать первостепенной целью большой стратегии, которая в той или иной форме формируется в редакциях многих казахстанских изданий и информационных ресурсов.
Как видите, собеседники предлагают решать эту проблему за счет различных форм сотрудничества между ИТ-ресурсами, заинтересованным в компетентных журналистах, и учебными заведениями. Именно так у редакторов изданий появится возможность взращивать авторов чуть ли не со школы или первых курсов университетов. Но при этом они трезво отдают себе отчет, что одних только усилий со стороны ИТ-изданий недостаточно.
В этом плане опрошенные мной спикеры придают большое значение государственным программам и активностям в этом направлении. Кроме грантовой поддержки редакций, планирующих создавать образовательный и познавательный контент на казахском языке, важно обратить внимание того же Министерства цифрового развития, инноваций и аэрокосмической промышленности Республики Казахстан на крайне неравномерное распределение образовательных центров по регионам страны.
В связи с этим вспоминаются слова Амирхана Омарова, руководителя известного казахстанского стартапа Parqour, произнесенные им на недавнем форуме Digital Almaty: «Сорок процентов детей всего Казахстана рождается в Туркестанской области, но там нет ни одного университета или школы с ИТ-направленностью!»
Видимо, недостаточно написать хорошую Концепцию развития образования, нужны реальные дела, причем на государственном уровне. Если мы, конечно, хотим превратить казахский язык в язык высоких технологий.
Автор благодарит директора электронной системы Күнделік Мухтара Ильясова за предоставленные статистические данные.